李白——宣州謝朓樓餞別校書叔雲

2010-05-08

棄我去者
昨日之日不可留
亂我心者
今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓

蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽明月

抽刀斷水水更流
舉杯銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散髮弄扁舟

 

Traduction française (par Francois Cheng):

棄我去者昨日之日不可留   Ce qui me rejette / jour d’hier ne pas pouvoir retenir
亂我心者今日之日多煩憂   Ce qui me trouble / jour d’hui nombreux tourments
長風萬里送秋雁   Long vent dix mille stades / escorter automne oies
對此可以酣高樓   Face à ceci être capable / s’enivrer haut pavillon

蓬萊文章建安骨   Peng-lai textes composes / Jian-an os
中間小謝又清發   Au milieu Petit Xie / de plus pureté éclore
俱懷逸興壯思飛   Tous porter superbe esprit / forte pensée s’envoler
欲上青天覽明月   Vouloir gravir bleu ciel / remuer claire lune

抽刀斷水水更流   Tirer épée rompre eau / eau plus encore couler
舉杯銷愁愁更愁   Lever coupe arroser chagrin / chagrin plus encore chagrin
人生在世不稱意   Vie humaine au monde / pas toujours satisfaite
明朝散髮弄扁舟   Demain cheveux au vent / manier petite barque

 

Le jour d’hier m’abandonne, jour que je ne puis retenir
Le jour d’hui me tourmente, jour trop charge d’angoisses
Sur dix mille li, le vent escorte les oies sauvages
Face à l’ouvert, enivrons-nous dans le haut pavillon!

Comment oublier les nobles esprits, les génies de Jin-an
Et le poète Xie Tao dont le pur chante hante ce lieu?
Hommes libres, superbes, aux rêves sans limites:
Monter jusqu’au firmament, caresser soleil et lune!

Tirer l’épée, couper l’eau du fleuve: elle coule de plus belle
Remplir la coupe, y noyer les chagrins: ils remontent, plus vifs
Pas toujours sont nos désirs satisfaits en ce bas monde
A l’aube, cheveux au vent, en barque, nous voguerons!